F252-fr

[ David ]

F251-fr

Écrit par: David

29 mai 2009|

0 Commentaire(s)|Lu 680 fois

It would be easy to derive a homily about the universality of art from the story of Ora Elish: a work by a Russian composer, inspired by a German writer, unites an Israeli-born anglophone and a group of francophone kids in Montreal via their mutual love of ballet. But calling a work of art “universal” is a rather trite and misleading claim. Does the supposed universality of, say, Shakespeare extend to the Australian outback, the jungles of Brazil, the monasteries of Bhutan—or for that matter, a Canadian classroom where some unfortunate junior high student is developing a lifelong loathing of Romeo and Juliet? It seems unlikely.

All art has its limits. Most art, indeed, is rigidly circumscribed. For every work available in translation, there are thousands that get turned back at the border, deemed unfit for external consumption. It’s something of a miracle that any work escapes the nefarious clutches of market forces and cultural myopia to become an international classic. The Nutcracker is remarkable for its improbability as much as for its ostensible universality.

Such boundary-defying works are to be cherished because they build bridges between two cultures which become feedback loops enriching both of them. Japan’s absorption of Western literature led to Kurosawa retelling Shakespeare for us as a samurai drama; the imperial education imposed by the Raj resulted in Vikram Seth transposing the spirit of Jane Austen to post-Independence India. Today, such feedback loops are everywhere. They may sometimes seem so ubiquitous that we take them for granted – but it’s worth remembering the rarity of each individual work, which must overcome extreme odds to become part of our shared heritage. – DD

Écrit par: David

01 mai 2009|

0 Commentaire(s)|Lu 1422 fois

There comes a point when the concepts of nationality and ethnicity lose their meaning, becoming arbitrary and inadequate. It’s a point that more and more of us are reaching, in this post-(or at least trans-)national era. Take Andy Williams, born in England to Jamaican parents, resident in Canada. Trying to explain what he is, he is nonplussed: “I’m Anglo-Jamaican, I guess, eh? I guess I’m Afro-European. Is that right? Afro-Brit? I don’t know what to say… I’m a Canuck.”



He’s on much surer footing explaining what he likes. “I’ve always been a music lover, man,” he says, with no hesitation, no confusion; he’s a lifelong soccer enthusiast too. Would it not be simpler, then, if he could choose how he wants to define himself rather than having an ill-fitting nationality thrust upon him? Perhaps Andy would be most at home among the international brotherhood of football fans. Or, as a DJ, radio host, and record collector, maybe he would prefer to claim membership in the nation of jazz aficionados, that utopian non-state where residency is defined not by birthplace but by which records you own, where your flag is a poster of Trane, where the citizenship test is knowing when to applaud after a Jimmy Smith organ solo. Ah what a wonderful world that would be…

Écrit par: David

07 avril 2009|

0 Commentaire(s)|Lu 3345 fois

Whether in offhand conversation or in media reports, the concept of “Islam” tends to be treated as a monolithic idea in Canada. The word too often becomes shorthand for a reductively narrow set of beliefs, represented by its most zealous and intransigent proponents.


In truth, Islam is no more (or less) rigid and uniform than Christianity or Buddhism. It ranges across a swathe of countries and cultures from south-east Asia through the Indian subcontinent and the Middle East to Africa and Mediterranean Europe—not to mention growing communities in inhospitable climes like Scandinavia and Canada. Its true meaning is as vexed and elusive as that of any other set of beliefs shared and disputed by large numbers of followers. There are Shiites, Sunnis, Sufis, and more, each with their own interpretations. For every regime of hardline mullahs, there is a pluralistic and tolerant vision of Islam, like that of the Indian Mughals. Talking about the ethnic hodgepodge of Montreal’s Mile End neighbourhood, Abdallah, a Djiboutian Muslim, tosses off metaphors for multiculturalism: bees gathering pollen from different flowers, a store attracting customers by offering various products. In a certain light, Islam too could serve as such a metaphor. As its manifold forms around the world reveal, it is as much a blueprint for diversity as a recipe for authoritarianism. – DD

Écrit par: David

23 mars 2009|

0 Commentaire(s)|Lu 682 fois

Shee Jean moved from China to Canada six decades ago; she has lived here since, given birth here, grown old here. She is an immigrant, a Chinese-hyphen-Canadian That hyphen, today such an accepted part of the language of identity, makes of her a hybrid of two cultures. It implies that she is not quite Chinese, not quite Canadian, but partakes of both.

But is she, in fact, “Chinese-Canadian”? She lives in Canada, yes, but does not speak any of the country’s default languages; she worked in Chinese restaurants all her life, using Mandarin. She lives in Windsor, yes, but—like the nonna buying cannelloni and ricotta in her native tongue at a Little Italy deli; like the strictly-kosher saba attending the synagogue in Hebrew every Shabbat—she also lives in a simulacrum of her homeland willed into being by the mutual need and nostalgia of her compatriots. By choice or necessity, she is at a slight remove from “normal” Canadian life, whatever that is.

It might therefore be more accurate to say that Shee Jean is both Chinese (culturally, linguistically, emotionally) and Canadian (legally, statistically, demographically), but not Chinese-Canadian. She lives an unhyphenated life. She has completed the physical trajectory of immigration, the uprooting, the displacement, without regret, but she has also, in a sense, refused the personal transformation that it implies. Perhaps for her and those like her, we should replace the linking hyphen with the divisive slash, and call her “Chinese/Canadian.”